Рынок переводов
- Дата выхода отчёта: 15 марта 2007 г.
- География исследования: Россия
- Период исследования: 2007 (актуализация по запросу)
- Язык отчёта: Русский
- Способ предоставления: электронный
-
Описание
Цель исследования: анализ рынка услуг бюро переводов, выявление основных тенденций, прогнозирование вероятного роста рынка.
В ходе исследования:
изучена макроэкономическая ситуация, влияющая на рынок;
проведен анализ современного состояния рынка,
на основании различных качественных и количественных характеристик произведена сегментация рынка, выявлены основные тенденции развития сегментов;
приведены оценки объема рынка, прогнозы его изменения;
произведен конкурентный анализ основных игроков рынка, выделены их конкурентные преимущества и недостатки;
определены сдерживающие факторы рынка и факторы, благоприятствующие развитию рынка;
оценены перспективы рынка.
Методы сбора данных: кабинетное исследование
В ходе исследования определены основные характеристики и тенденции рынка, количественные показатели рынка, проведен конкурентный анализ основных игроков, выявлены их стратегии развития и преимущества. В отчете проведена сегментация услуг по различным техникам перевода, по наиболее часто используемым языкам перевода, а так же по тематикам, в рамках которых осуществляется перевод.
Выдержки из исследования:
В настоящее время российские бюро предоставляют услуги по переводу с практически всех на практически все языки мира. Однако подавляющая часть заказов, как в письменных, так и в устных переводах, приходится на английский язык. На него приходится порядка 90% всех заказов.
Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и центром так и внутри столицы. Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов (1800 знаков). В провинции стоимость перевода одной страницы обойдется примерно в 2 доллара, в столице средняя стоимость такого перевода составит в среднем 15 долларов.
Учитывая средние значения количества бюро, работающих на российском рынке и вероятные оценки специалистов, занятых в отрасли, можно предположить, что в среднем по России в штате одного бюро состоит не более 20 профессиональных переводчиков.
Еще одним отличием российского рынка переводческих услуг является почти полное отсутствие специализированных бюро переводов.
На долю частных лиц приходится около 20% всех заказов на перевод, при этом, их доля в структуре доходов бюро составляет 5-10%.